Зразки документів
    Зразок Контракту на виконання сервісного обслуговування обладнання з перекладом німецькою мовою

     

     

     

    К О Н Т Р А К Т № ___

     

    VERTRAG Nr. ___

     

     м. __________,Україна

       __________ 2016р

    __________, Ukraine

                    __________ 2016

    ТОВ «_________________________», м. ________, Україна, в особі генерального директора ________________, який діє на підставі Статуту, надалі ЗАМОВНИК, з одного боку, та фірма _____________________________ м. _____________ Німеччина,  в особі _____________, пана _____________, що діє на підставі ________________, надалі ВИКОНАВЕЦЬ, з іншого боку, уклали цей Контракт про наступне:

     LLC “_________________________“ , __________, Ukraine, vertreten durch den Generaldirektor Herrn _________________, der aufgrund des Statuts handelt, im folgenden AUFTRAGGEBER genannt, einerseits und Firma ______________________, Deutschland, vertreten durch __________, Herrn ___________, der aufgrund des Vollmachts handelt, im folgenden AUFTRAGNEHMER genannt, andererseits, haben den vorliegenden Vertrag wie folgt abgeschlossen:

    1. ПРЕДМЕТ КОНТРАКТУ

    1. VERTRAGSGEGENSTAND

    1.1. Замовник доручає, а Виконавець зобов’язується здійснити пост-гарантійне обслуговування існуючого обладнання Замовника – ___________________ виробництва ___________________________________, яке включає в себе повну діагностику технічного стану обладнання, функціонування усіх систем обладнання, включаючи настройку та регулювання, передбачених технічним регламентом   

    1.1. Der Auftrageber beauftragt und der Auftragnehmer verpflichtet sich den Post-Garantieservice und Wartung der bestehender Ausrüstung des Auftraggebers - _____________________, hergestellt von Firma ______________________, einschließlich Komplexdiagnose des technisches Ausrüstung Zustands und Funktionsfähigkeit  aller Ausrüstungssysteme sowie Einstellungen, die mit der technische Ordnung vorgesehen sind. 

    1.2. Для здійснення пост-гарантійного обслуговування Виконавець зобов’язується направити свого техніка до місця проведення робіт за розташуванням обладнання  –Україна, м. ______________, вул. ___________________

    1.2. Für den Post-Garantieservice und Wartung verpflichtet sich der Auftragnehmer einen Techniker zum Arbeitsplatz, wo die Ausrüstung gelegen ist, an die folgende Adresse zu schicken: Ukraine, ______________, _______________

    1.3. Пост-гарантійне обслуговування обладнання повинне бути виконане Виконавцем протягом 2 (два) робочих днів  з моменту прибуття спеціаліста Виконавця до місця проведення робіт

    1.3. Post-Garantieservice und Wartung der Ausrüstung ist während 2 (zwei) Arbeitstagen ab Anreisedatum des Facharbeiters vom Auftragnehmer  zum Arbeitsplatz durchzuführen.

    1.4. Виконавець повинен почати роботи протягом 2 (двох) календарних тижнів з моменту внесення попередньої оплати.

    1.4. Auftragnehmer beginnt die Arbeit während 2 (zwei) Kalenderwochen seit Vorauszahlung beglichen ist.

    2. ВАЛЮТА ТА ЗАГАЛЬНА ВАРТІСТЬ КОНТРАКТУ

    2. WÄHRUNG UND GESAMTWERT DES VERTRAGES

    2.1. Валютою контракту і платежу по Контракту є  ЄВРО.

     

    2.1. Währung des Vertrages und Zahlungen nach dem Vertrag  ist  EURO.

    2.2. Загальна вартість контракту складає ____________  Євро (_______________ Євро 00 євроцентів).

    2.2. Der Gesamtwert des Vertrages beträgt ______________  Euro (_________________ Euro 00 EuroCent).

    2.3. Добові на утримання спеціаліста включені у вартість проведення робіт. Замовник зобов’язується за свій рахунок забезпечити проживанням представника Виконавця, авіаквитками, місцевим транспортом для пересування спеціаліста Виконавця за маршрутом: готель-підприємство Замовника-готель, а також перекладачем.

    2.3.  In oben erwähntem Wert sind Tagesauslösen enthalten.

    Der Auftraggeber hat Hotel- und Flugkosten tragen, sowie mit dem lokalen Transport (Hotel-Kundenfabrik-Hotel) und Übersetzer versorgen.

     

    3. УМОВИ ОПЛАТИ

    3. ZAHLUNGSBEDINGUNGEN

    3.1.  100% попередня оплата вартості робіт здійснюється протягом 5 (п’яти) банківських днів у формі банківського переказу на підставі отриманого інвойсу Виконавця.

    3.1. 100% Vorauszahlung ist  während 5 (fünf) Banktagen in Form einer Banküberweisung auf Grund der Rechnung vom Auftragnehmer zu leisten.

    3.2. Обов’язкові платежі, збори, мита і тому подібні платежі, які виникнуть  при реалізації даного контракту на території України, несе Замовник, в інших країнах – Виконавець.

    3.2. Pflichtabführungen, Gebühren, Zolle und andere Zahlungen, die bei der Realisierung des vorliegenden Vertrages entstehen, werden auf dem Gebiet der Ukraine durch den Auftrageber und in anderen Ländern durch den Auftragnehmer getragen.

    3.3. Всі банківські витрати щодо переведення грошових коштів у банку Замовника здійснюються за рахунок Замовника, а у банку Виконавця і в банках-кореспондентах – за рахунок Виконавця.

     

     3.3. Alle Bankspesen bezüglich Überweisung des Geldes in der Bank des Auftraggebers werden vom Auftraggeber getragen, und in der Bank des Auftragnehmers und in den Korrespondenz-Banken gehen zu Lasten des Auftragnehmers.

    3.4. По закінченню проведення робіт, спеціаліст Виконавця надає Протокол проведення пост гарантійного обслуговування з рекомендаціями щодо забезпечення нормального безперебійного функціонування обладнання.

    3.4.  Nach dem Abschluss der Arbeit, gibt der Facharbeiter des Auftragnehmers ein Protokoll über durchgeführte Post-Garantieservice und Wartung mit Empfehlungen für normale and reibungslos Funktionsfähigkeit der Ausrüstung.  

    3.5. По закінченню проведення робіт Сторони підписують Акт прийому-передачі виконаних робіт.

     

    3.5. Nach dem Abschluss der Post-Garantieservice und Wartung unterschreiben die  Parteien ein Protokoll der( über) ausgeführten Arbeiten..

    3.6. Виконавець надає Замовнику сертифікат про податковий статус резидента, завірений апостилем та виданий компетентним органом.

    3.6. Auftragnehmer gibt auch eine  Ansässigkeits-bescheinigung für Zwecke der Steuerentlastung mit Apostille bescheinigt und bei der zuständiger Behörde ausgestellt.

    4. ФОРС – МАЖОР

    4. HÖHERE GEWALT

    4.1. Жодна зі Сторін цього Контракту не буде нести відповідальності за повне або часткове невиконання будь-якого зі своїх зобов’язань за цим Контрактом, якщо таке невиконання буде внаслідок таких непередбачуваних обставин, як повінь, пожежа, землетрус та інші стихійні явища природи, а також міжнаціональні конфлікти, військові дії, блокада, акти або дії державних органів або інші обставини, що знаходяться поза контролем Сторін та виникли після укладання цього Контракту.

    4.1. Jede Partei dieses Vertrages trägt keine Verantwortung für vollständige oder teilweise Nichterfüllung der Verpflichtungen laut vorliegendem Vertrag, falls dies durch Ereignisse höherer Gewalt (Hochwasser, Brand, Erdbeben und andere Naturkatastrophe, sowie auch Krieg, Kriegshandlungen, Blockade, Embargo, andere internationale Sanktionen, Währungsbegrenzungen, andere Staatsmaßnahmen) verursacht wurde, die von Parteien nicht kontrolliert werden können und nach Abschluss dieses Vertrages  gekommen sind.

    4.2. Сторона, для якої  виникла неможливість виконання своїх зобов’язань, повинна негайно в письмовій формі сповістити іншу Сторону про утворення, можливі терміни дії та припинення вищевказаних обставин. Факти, що зазначені в повідомленні, мають бути підтверджені торгово-промисловою палатою відповідної Сторони. Неповідомлення протягом більше ніж 15 діб з моменту виникнення форс-мажорних обставин позбавляє будь-яку зі Сторін права посилатися на будь-яку вищевказану обставину як на підставу, що звільнює від відповідальності за невиконання зобов’язань.

    4.2. Die Partei, die keine Möglichkeit hat ihre Pflichten zu erfüllen, muss unverzüglich die andere Partei über Ereignisse und ihren eventuellen Laufdauer schriftlich benachrichtigen. Als genügender Beweis für das Vorhandensein der genannten Umstände dient das von der Industrie- und Handelskammer des entsprechenden Landes auszustellende Bescheinigung. Falls eine Partei spätestens innerhalb von 15 Tagen ab Datum des Auftretens von den genannten Ereignissen die andere Partei nicht benachrichtigt, hat sie kein Recht sich auf genannte Umstände als Grund für Haftungsfreistellung zu beziehen.

    4.3. При виникненні форс-мажорних обставин,  що визнані Сторонами, виконання зобов’язань за Контрактом відкладається до їх зникнення або дія Контракту припиняється, про що Сторони повинні повідомити одна іншу  письмово. 

    4.3. Bei  Ereignissen höherer Gewalt, die von den Parteien  anerkannt werden, wird Erfüllung der Pflichten gemäß diesem Vertrag  bis  deren Schluss verschoben oder wird dieser Vertrag annulliert, worüber die Parteien einander schriftlich benachrichtigen müssen. 

    5. ВРЕГУЛЮВАННЯ СПОРІВ

    5. SCHIEDSGERICHT 

    5.1. Замовник і Виконавець зроблять усе необхідне для вирішення усіх спірних питань і суперечностей, які можуть виникнути при виконанні  даного контракту або у зв’язку з ним, дружнім шляхом.

     

    5.1. Der Auftraggeber und der Auftragnehmer werden alle Maßnahmen treffen, um sämtliche Streitigkeiten und Meinungsverschiedenheiten, die sich aus diesem Vertrag oder im Zusammenhang damit ergeben können, auf friedlichem Wege zu lösen. 

    5.2. У разі неможливості врегулювання шляхом переговорів усі спори вирішуються в позасудовому порядку у Міжнародному комерційному третейському суді при Торгово-промисловій Палаті у Швеції.

    Місцезнаходження третейського суду – м. Стокгольм, Швеція. Діловодство ведеться на англійській мові.

    Застосовується швецьке  матеріальне право без застосування принципів колізійного права.

    5.2.  Falls die Parteien solch eine  Lösung nicht erreichen können, so unterliegen sämtliche Streitigkeiten und Meinungsverschiedenheiten unter Ausschluss des ordentlichen Rechtsweges der Entscheidung des Internationale Kommerziellen Schiedsgerichtes bei der Handels Kammer von Schweden.

     Der Sitz des Schiedsgerichtes ist Stockholm, Schweden. Die Aktenführung erfolgt in Englischer Sprache. Es gilt schwedisches materielles Recht unter Ausschluss der Kollisionsnormen.

    6. ТЕРМІН ДІЇ КОНТРАКТУ

    6. GÜLTIGKEITSDAUER DES VERTRAGES

    6.1. Контракт набирає чинності з моменту його підписання обома Сторонами та діє до __________________ року, а в частині взаємних розрахунків – до їх виконання  в повному обсязі.

    6.1. Dieser Vertrag tritt ab Datum seiner Unterzeichnung von beiden Parteien in Kraft und ist bis __________________ gültig und im Bereich der gegenseitigen Abrechnung - bis deren Erfüllung im vollen Umfang.

    6.2. Розірвання  Контракту допускається тільки за взаємною згодою Сторін.

    6.2. Vertragskündigung ist nur bei Zustimmung der beiden Parteien möglich.

    7. ВІДПОВІДАЛЬНІСТЬ СТОРІН

    7. HAFTUNG DER PARTEIEN

    7.1. У разі порушення встановлених термінів виконання робіт Виконавець сплачує Замовнику пеню в розмірі 0,1% вартості  не виконаних в строк робіт, за кожен день допущеного прострочення.

     

    7.1. Im Falle des Terminverstoßes der Arbeitsausführung, der Auftragnehmer hat zum Auftraggeber eine Strafe in der Höhe von

    0,1% des Werts der zum Termin ausstehender Arbeiten für jeden Tag der Verzögerung zu zahlen.

    7.2. У разі порушення встановлених термінів оплати за Контрактом, Замовник сплачує Виконавцю пеню в розмірі 0,1% вартості не сплачених робіт.

    7.2. Im Falle des Zahlungsfristverstoßes nach dem Vertrag, der Auftraggeber hat zum Auftragnehmer eine Strafe in der Höhe von0,1% des Werts der nicht bezahlter Arbeiten für jeden Tag der Verzögerung zu zahlen.

    7.3. Якщо Виконавець не виконав роботи за Контрактом протягом 90 календарних днів з моменту перерахування Замовником попередньої оплати вартості робіт, то Виконавець повинен повернути Замовнику вартість попередньої оплати за 10 календарних днів до закінчення 90-денного строку.

    7.3. Im Falle dass der Auftragnehmer die Arbeiten nach dem Vertrag im Laufe von 90 Kalender-Tagen ab Datum der gemachten Vorauszahlung nicht erfüllt hat, dann soll der Auftragnehmer diese Vorauszahlung  an den Auftraggeber  innerhalb von 10 (zehn) Kalender Tagen vor Terminablauf zurückgeben.

    7.4. При невиконанні умов п. 7.3. Виконавець сплачує Замовнику пеню у розмірі 0,5 % від вартості невиконаних робіт за кожний день прострочення повернення суми платежу. Сума пені обмежується 100% розміру попередньої оплати робіт.

    7.4. Falls der Auftragnehmer die Bedingungen des Punkts 7.3  nicht erfüllt hat, dann soll er eine Pönale in der Höhe von 0,5 % den nicht erfüllten Arbeiten für jeden Tag der Verzögerung zu zahlen. 

     

    8. ІНШІ УМОВИ

    8. SONSTIGE BEDINGUNGEN 

    8.1. Будь-які зміни та доповнення до цього Контракту можуть бути обумовлені в додаткових угодах, які додаються до Контракту та є його невід’ємними частинами.

    8.1. Alle Änderungen und Ergänzungen zu diesem Vertrag können in Nachträgen vereinbart werden, die zu diesem Vertrag beigelegt werden und seine untrennbaren Bestandteile sind.

    8.2. Інформація, що міститься у цьому Контракті, має конфіденційний характер та не може бути розголошена стороннім особам.

    8.2. Information dieses Vertrages ist vertraulich und kann nicht an Unbefugte verbreitet werden.

     

    8.3. Жодна зі Сторін не може передавати свої права та обов’язки за цим Контрактом третім особам або установам без письмової згоди іншої Сторони.

    8.3. Keine der Parteien ist berechtigt, Rechte und Verpflichtungen aus diesem Vertrag ohne schriftliche Zustimmung anderer Partei auf einen Dritten zu übertragen.

    8.4. Контракт підписаний у двох примірниках українською та німецькою мовами, кожний з яких має однакову юридичну силу.

    8.4. Der vorliegende Vertrag wurde in 2 Exemplaren unterschrieben, in ukrainischer und deutscher Sprache. Beide haben gleiche juristische Gültigkeit.

    8.5. Контракт складений за повного розуміння Сторонами предмету Контракту та замінює будь-яку іншу угоду за цим предметом, складену в усній або письмовій формі раніше.

    8.5. Vertrag ist von den Parteien mit vollem Verständnis des Vertragsgegenstandes zusammengestellt und ersetzt jede andere Vereinbarung über diesen Gegenstand, die früher mündlich oder schriftlich zusammengestellt wurde.

    8.6. Документи, що скріплені підписами уповноважених осіб та печатками, отримані за допомогою факсимільного або електронного зв’язку, мають юридичну силу. При цьому сторони мають в подальшому провести обмін оригіналами.

    8.6. Dokumente mit Unterschrift der zuständigen Personen und Stempeln, die per Fax oder e-mail erhalten wurden, haben Kraft des Originals. Dabei müssen beide Parteien forthin den Tausch der Vertragsoriginale durchführen.

    8.7. Сторони погодилися, що вони самостійно несуть відповідальність за виконання цього Контракту, а також що будь-яка претензія, позов чи інша правова вимога не можуть бути пред’явлені до держави Україна та держави Німеччина, чи до окремих їх органів, за невиконання чи неналежне виконання цього Контракту.

    8.7. Die Parteien haben vereinbart, dass sie selbstständig und unmittelbar die Verantwortung für die Erfüllung des gegebenen Vertrages tragen, und dass sämtliche Ansprüche, Klagen oder andere Forderungen weder an die Staaten Ukraine und Deutschland, noch an deren einzelne Organe wegen der Nichterfüllung oder unrechte Erfüllung des gegebenen Vertrages geltend gemacht werden können.

    9. АДРЕСИ СТОРІН ТА

    ПЛАТІЖНІ РЕКВІЗИТИ

    9. ADRESSEN DER PARTEIEN

     UND BANKVERBINDUNGEN

    ВИКОНАВЕЦЬ: 

    AUFTRAGNEHMER: 

     

     

    Адреса:

    Adresse:

     

     

    № плат. ПДВ:

    UID:

    Рахунок Виконавця:

    Kontonummer des Auftragnehmers:

     

     

    IBAN:

    IBAN:

    BIC:

    BIC:

     

     

     

     

    ЗАМОВНИК:

    AUFTRAGGEBER:

    ТОВ «_____________________»

    LLC „_____________________“

    Адреса:

     

     

     

    Код ЄДРПОУ:

    EDRPOU:

    ІПН:

    Steuer-Nr.:

    Св. ПДВ:

    UID:

    Рахунок Замовника:

    Kontonummer des Auftraggebers:

    Для взаєморозрахунків в Евро: 

     

     

     

     

     

     

     

    10. ПІДПИСИ СТОРІН

     10. UNTERSCHRIFTEN DER PARTEIEN

     

     

    Від  Замовника/ __________________              

    Für den Auftraggeber                                                                                                               

     

     

     

    Від Виконавця/________________          

    Für den Auftragnehmer