Зразки документів
    Зразок Контракту


    SALES CONTRACT No. _____


     ________, Ukraine         «__» ___2017


    We, the undersigned, LLC “__________________”, legal entity according to the legislation of Ukraine, in the person of the Director ________________, acting on the basis of the Statute, hereinafter referred to as the "Seller" on the one hand,



    “________________”, legal entity according to the legislation of ___________, represented by the Director ______________, acting on the basis of the Statute, hereinafter referred to as the "Buyer", on the other hand, have concluded the present contract as the following:

                               1. Subject of the Contract

     1.1 Under the present Contract the Seller undertakes to transfer in the property of the Buyer and the Buyer to take over and pay agreed upon price for  the following goods (further referred to as "Goods"):

    1. _____________________, in the quantity _____ items at the price of _______ USD per 1 item.

    2. _____________________, in the quantity _____ items at the price of _______ USD per 1 item.


    1.2. The transmission of the Goods into the ownership of the Buyer is done by the Seller on basis DAP, _____ str. _______, _________________, ____________ (Buyer’s warehouse) according to the rules of International Chamber of Commerce "Incoterms 2010". All other conditions unconditioned in this Contract are done according to the rules of "Incoterms 2010"

    The Goods are transmitted to the ownership of the Buyer simultaneously  with the originals of the following documents:

    - International consignment note (CMR)

    - Invoice

    - Certificate of Origin

    - Export declaration (copy)

    - Delivery-Acceptance Act

    1.3. The Seller guarantees the proper quality of the Goods delivered under the present Contract during 1 (one) calendar year from the moment of delivery of the Goods.

    1.4. In case of founding defects of the Goods, the invitation of the Seller representative is obligatory. The notification for the Seller shall be sent in written form during 10 (ten) calendar days from the date of defect identification.

    1.5. If the Seller's representative does not arrive for participation in drawing up the Act of Claim within 10 (ten) days from the date of receiving the written notification of the Buyer, the Buyer will issue the Act of Claim in absence of the Seller.

    1.6. The Act of Claim will be considered as the document sufficient for reclamation.

    1.7. Claims concerning the quantity of the Goods will be presented within 10 days from the date of delivery of the corresponding lot of Goods in accordance with the procedure specified in sub-items 1.5.-1.7.

    1.8. The Seller should consider the received claim within 10 days counting the date of its receipt.

    If there is the Buyer’s request, the Seller is obliged on his own expenses during 30 days, from the moment of receiving of claims from Buyer:

    - replace defective Goods by the goods of proper quality or fix the defects;

    - to return the cost of poor – quality Goods;




    2. The price of the Goods and the order of the payments

     2.1. The total value of Goods is _______  USD.

    2.2. The price of the Goods includes the cost of package, packing and marking of the Goods, customs expenses on the territory of Ukraine and transport expanses to _________ (____________).

    2.3. The price of the Goods, supplied under the present Contract, is understood on basis DAP, _____ str. _______, _________________, ____________ (Buyer’s warehouse). The payment must be made to the bank account of the Seller according to the bank requisites of the later, specified in Paragraph 9 of this Contract. The implementation date is the date the buyer will pay the funds are credited to the account of the Seller.

    2.5. The payment for the Goods delivered under present Contract will be made in USD by means of transferring money for delivered Goods in following way:

    - 100% payment of the consignment of the Goods within ___ calendar days from the moment of delivery of the Goods to the Buyer’s warehouse.

    2.6. The currency of the Contract and payment is USD.


    2.7. During the payment procedure under the Contract the Seller pays the commission of "receiving bank", and the Buyer pays commissions of "remitting bank" and "correspondent banks"


    3. Delivery of the Goods

     3.1. The delivery of the Goods must be carried out up to: _____

    Pre-term delivery and additional arrangements of its terms is possible in the Annexes to the Contract.


    3.2. For the execution of the stipulations of p. 1.2. of the present Contract, the Seller concludes on its behalf and on his own expenses a contract of transportation.

    3.3. The delivery is possible after consent about all the shipping documentations (by fax, e-mail) between the Seller and the Buyer.

    4. Packing and Marking

     4.1. Delivery of the lot of goods is conducted to the Buyer’s warehouse.

    4.2. The package of the Goods is not returnable.

    4.3. The risk of accidental loss or damage of the Goods passes to Buyer at the moment of delivery of the Goods to the warehouse of the Buyer.

    4.4. At a time of transferring goods to the Buyer, there is Delivery-Acceptance Act shall be signed, a specimen of which Buyer shall retain the second compulsorily sent to the Seller.


     5. Contractual Responsibility


    5.1. Responsibility of either of the Parties for non-execution of obligations of the present Contract comes into force without any restrictions, and not only in case of fraud (intention) or delinquency (imprudence or negligence). 

    5.2. For the delay in fulfilment of his obligations, the guilty part is obliged to pay to other part a penalty in amount of 0,3 % of the total amount of the Goods that is not delivered in time /non paid sum  for each day of delay. The payment of the fine does not release the guilty party from to execution of his contractual obligations.


    5.3. In case, of violation by the Seller (The Buyer) of the contractual obligations and because of the Buyer (The Seller) occur damages, including the penalty sanctions, presented to the Buyer (The Seller) by the customs, tax officials or by other state officials, the Seller (The Buyer) will cover the total amount


    6. Applied legislation, Arbitration

     6.1. All disputes or debates, which may arise under the execution of the present Contract, shall be solved by means of bilateral negotiations.

    6.2. Any dispute,  controversy  or claim arising out of or relating to this contract, or the interpretation, execution, breach, termination or invalidity thereof, shall be settled by the International Commercial Arbitration Court at the Ukrainian Chamber of Commerce and Industry  in accordance with its Rules.


    6.3. The decisions of the above – mentioned Arbitrations are final and compulsory for execution for both parties.


     7. Force – majeure 

    7.1. Either of the Parties is exempted from responsibility for full or partial non-execution of obligations according to present Contract, if this non-execution was the consequence of force majeure circumstances, which arose after the conclusion of the contract as a result of emergency events, which of the Parties could not foresee, avoid or overcome by reasonable measures.


    Force majeure circumstances include events on which any Party of the contract cannot have influence and for appearance of which it does not bear responsibility, namely:


    a) military actions of any nature, revolution, sabotage, civil disorders, gangsterism and the piracy;

    b) natural calamities, including tornados, cyclones, earthquakes, flood, destruction as a result of lightning, epidemics, epizootic disease, quarantines;

    c) explosions, fires, strikes and lock-outs of any kind, occupation of factories and locations;

    d) illegal actions of authorities, including embargo, prohibition or the limitation of import, currency, sanitary prohibitions and limitation, refusal to issue import license, any other approval of State body either the exhaustion of quota, arrest or confiscation, realized by customs, military or other State bodies;

    e) any other event out of the control of the Parties.

    7.2. Party, for which appeared the impossibility of obligations fulfilment, has to notify immediately during 3 days from the moment of the occurrence of the circumstances, by fax or with letter the other Party about the occurrence, assumed period of action and termination of the circumstances pointed out above, accompanied by the certified document issued by the Trade (Trade and Industry) Chamber of its country.

    7.3 The reasons for release from responsibility are valid from the moment of circumstances of execution impossibility appearance till the moment of their termination, or, if notification about the appearance and (or) termination is given late, then from the date of notification till the date of actual termination.

    7.4. If the Party, which claims the release from responsibility, is not sending necessary notification either will send them with the delay, then it is obligated to compensate the other Party losses caused by absence of notification or by late notification.

    7.5. If the force majeure circumstances last more than one month, then each of the Parties has the right to cancel the agreement after notifying about this other Party by recommended and in this case neither of the Parties has the right to claim the compensation of losses related to the cancellation. If the given circumstances cease their action till the end of the period indicated in the present point, then the Contract re-enters into force with foreseen earlier conditions starting with the date of notification about the termination of the responsibility freeing circumstances, or if the notification is sent with the delay or is not sent at all, then from the date of actual termination of indicated circumstances.





    8. The Contract at the Whole.

    8.1. The present contract has been drawn up by the Parties with the complete understanding of the subject of the Contract.

    8.2. After the signing of the Contract all previous negotiations and correspondence on the subject of the Contract.


    8.3. The Parties can make changes and additions to the Contract by signing additional agreements. All changes and additions come into force from the moment of the signing of the Contract by the Parties.

    8.4. Present Contract was concluded in 2 (two) identical copies, having equal legal power.

    8.5. Conditions of the Contract in Russian version are applied in case of disagreements between versions in Russian and English languages.


    8.6. The Contract, additions and changes to it, having received by fax, have legal power.



    8.7. The present Contract comes into force from the moment of its signing by the Parties and is valid until 31st of December 2018 but in any case until Parties completely fulfill all obligations according to the Contract.


    9. Legal addresses and bank details



    LLC «_____________»

    Address: ____ str. _______,

    ________ city,  ________

    Registration code _________

    Correspondent bank: _________ 

    SWIFT code: ______________

    IBAN: ___________________

    Beneficiary name: LLC «____________»

    Account № USD _________________







    КОНТРАКТ купли - продажи № ____


    г. _______, Украина            «_» ____2017г.


     Мы, нижеподписавшиеся, Общество с ограниченной ответственностью «____________________», юридическое лицо по законодательству Украины, в лице директора ___________________, действующего на основании Устава, именуемое в дальнейшем «Продавец», с одной стороны


    «_________________», юридическое лицо по законодательству __________, в лице директора ______, действующего на основании Устава, именуемое в дальнейшем «Покупатель», с другой стороны, заключили настоящий Контракт о нижеследующем:

    1. Предмет Контракта 

     1.1.     По настоящему Контракту Продавец обязан поставить и передать в собственность Покупателя, а Покупатель принять и оплатить следующую Продукцию (именуемую в дальнейшем Товар): 

    1. _______________________ в количестве _____ шт. по цене ______ доллара США за штуку.

    2. _______________________ в количестве _____ шт. по цене ______ доллара США за штуку.


    1.2. Передача Товара в собственность Покупателя, осуществляется Продавцом на условиях DAP _______, г. ____________, ул. _________, д.__ (склад Покупателя), в соответствии с правилами Международной торговой палаты «INCOTERMS 2010». Все иные условия, не оговоренные в настоящем Контракте, понимаются в соответствии с правилами «INCOTERMS 2010». 

    Товар передается в собственность Покупателя одновременно с оригиналами следующих документов:

    - товарно-транспортная накладная (CMR)

    - Счёт-фактура (Инвойс)

    - Сертификат происхождения Товара

    - Экспортная декларация (копия)

    - Акт приема-передачи Товара

    1.3. Продавец гарантирует надлежащее качество поставляемых Товаров по настоящему Контракту в течение 1 (одного) календарного года с момента поставки Товара.

    1.4. В случае выявления дефектов Товара, возникших по вине Продавца, Покупатель обязан в письменной форме уведомить об этом Продавца в течение 10 (десяти) календарных дней с момента выявления дефекта.

    1.5. В случае если проинформированный Продавец не пришлет своего полномочного представителя для составления Акта в течение 10 (десяти) календарных дней с момента получения соответствующего письменного уведомления Покупателя, то Покупатель составляет Акт в отсутствие представителя Продавца.

    1.6. Акт считается документом, достаточным для представления Претензии.

    1.7. Претензии в отношении количества товара выставляются в течение 10 дней от даты поставки соответствующей партии товара, в соответствии с процедурой, описанной в подпунктах 1.5. - 1.7.

    1.8. Продавец обязан рассмотреть полученную претензию в течение 10 дней, считая от даты получения.

    По требованию Покупателя, Продавец за свой счет обязан в 30-дневный срок с момента получения претензии Покупателя:

    - заменить бракованный товар качественным товаром или устранить недостатки Товара.

    - вернуть стоимость некачественного Товара.


    2. Цена Товара и порядок несения расходов


     2.1 Общая стоимость Товара составляет __________ долларов США.

    2.2 Цена на Товар также включает в себя стоимость тары, упаковки, таможенные расходы на территории Украины и транспортировку в г. ________ (____________).

    2.3. Цена Товара, поставляемого по данному контракту, понимается на условиях DAP _______, г. ____________, ул. _________, д.__ (склад Покупателя).

    2.4. Оплата Покупателем производится на счет Продавца, в соответствии с банковскими реквизитами последнего, которые указаны в Разделе 9 данного Контракта. Дата осуществления Покупателем оплаты считается дата зачисления денежных средств на счет Продавца.

    2.5. Оплата за Товар будет производиться в долларах США посредством перечисления денежных средств  за поставленный Товар в следующем порядке:

    - 100% оплата стоимости поставленной Продавцом партии Товара течение ____ календарных дней с момента доставки Товара на склад Покупателя.

    2.6. Валютой Контракта и валютой платежа по Контракту является доллар США.

    2.7. При осуществлении платежей по Контракту комиссии «банка-получателя» оплачивает Продавец, «банка-отправителя» и «банков-корреспондентов» оплачивает Покупатель.


    3. Поставка товара

     3.1. Поставка Товара осуществляется в срок до: ________

    Стороны допускают возможность досрочной поставки Товара, а также согласование сроков в Приложениях к Контракту.

    3.2. Во исполнение положений п. 1.2. настоящего Контракта Продавец заключает от своего имени и за свой счет контракт перевозки.

    3.3. Продавец осуществляет поставку после согласования с Покупателем образцов товаросопроводительных документов (по факсу, электронной почте).

    4. Сдача-Приемка товара

     4.1. Передача товара осуществляется на складе Покупателя.

    4.2. Тара и упаковка Товара не являются возвратными.

    4.3. Риск случайной гибели или повреждения Товара переходит на Покупателя с момента поставки Товара на склад Покупателя.

    4.4. При передачи Товара Покупателю подписывается Акт приема-передачи Товара, один экземпляр которого Покупатель оставляет у себя, второй в обязательном порядке передается Продавцу.

     5. Контрактная ответственность.


    5.1. Ответственность любой из Сторон за неисполнение обязательств по настоящему контракту наступает без каких-либо ограничений, а не только при наличии  обмана (умысла) или проступка (неосторожности или небрежности). 

    5.2. За просрочку исполнения своих контрактных обязательств, виновная сторона обязана уплатить другой стороне пеню в размере 0,3 % от общей стоимости не поставленного в срок Товара/неоплаченной суммы за каждый день просрочки. Выплата пени не освобождает виновную сторону от обязательства выполнить свои контрактные обязательства.

    5.3.В случае, если в результате нарушений Продавцом (Покупателем) контрактных обязательств и по его вине у Покупателя (Продавца) возникают убытки, в том числе штрафные санкции, предъявленные Покупателю (Продавцу) таможенными, налоговыми органами либо иными государственными органами, Продавец (Покупатель) обязан возместить их в полном объеме.

    6. Применимое право, Арбитраж

     6.1. Все споры и разногласия, возникающие по настоящему Контракту, должны разрешаться путем переговоров между Сторонами.

    6.2. Все споры, разногласия или требования, возникающие по настоящему Контракту или в связи с ним, в том числе касающиеся его толкования, исполнения, нарушения, прекращения или недействительности, подлежат разрешению в Международном коммерческом арбитражном суде при Торгово-промышленной палате Украины в соответствии с его Регламентом.

    6.3. Решения вышеуказанной Арбитражной инстанции являются окончательными и обязательным исполнения для обеих сторон.

    7. Форс-мажор 

     7.1. Любая из сторон освобождается от ответственности за полное или частичное неисполнение обязательств по контракту, если это неисполнение явилось следствием обстоятельств непреодолимой силы, возникших после заключения Контракта в результате событий чрезвычайного характера, которые сторона контракта не могла ни предвидеть, ни предотвратить, ни преодолеть разумными мерами.

    К обстоятельствам непреодолимой силы относятся события, на которые сторона Контракта не может оказывать влияние и за возникновение которых не несет ответственности, а именно:

    а) военные действия любого характера, революции, саботаж, гражданские беспорядки, бандитизм и пиратство;

    b) стихийные бедствия, в том числе ураганы, циклоны, землетрясения, разрушения в результате молний, эпизоотии, карантины;

    с) взрывы, пожары, забастовки и локауты любых видов, оккупировано заводы и помещения;

    d) незаконные действия властей, в том числе эмбарго, запрещение или ограничение импорта, валютные, санитарные запрещения и ограничения, отказ в выдаче импортной лицензии, какого-либо иного Одобрения Государственного органа либо исчерпание квоты, арест или конфискация, осуществленная таможенными, военными или иными Государственными органами;

    е) любое иное событие вне контроля сторон.

    7.2. Сторона, которая не в состоянии выполнять контрактные обязательства, должна уведомить в течение 3 дней с момента наступления обстоятельств по факсу или письмом другую Сторону с предоставлением удостоверяющего документа, выданного Торговой (Торгово-Промышленной) Палатой своей страны.

    7.3. Основания освобождения от ответственности имеют силу с момента возникновения обстоятельств невозможности исполнения до момента их прекращения, или, если уведомление о возникновении и (или) прекращении даны несвоевременно, с даты уведомления до даты фактического прекращения.

    7.4. Если сторона, претендующая на освобождение от ответственности, не направит необходимые извещения либо направит их с просрочкой, то она обязана возместить другой стороне убытки, причиненные не извещением или несвоевременным извещением.

    7.5. Если обстоятельства непреодолимой силы будут продолжаться более одного месяца, то каждая из сторон вправе расторгнуть контракт, известив об этом другую сторону письмом с уведомлением о вручении, и, в этом случае ни одна из сторон не будет иметь права требовать возмещения убытков связанных с таким расторжением. Если указанные обстоятельства прекращают свое действие до истечения указанного в настоящем пункте срока, то контракт возобновляет свое действие на предусмотренных в нем условиях, начиная с даты уведомления о прекращении обстоятельств, освобождающих от ответственности, либо если уведомление дано с опозданием или не дано вовсе, то с даты фактического прекращения указанных обстоятельств.

    8. Контракт в целом.

    8.1. Настоящий контракт составлен при полном понимании сторонами предмета Контракта.

    8.2. После подписания Контракта все предшествующие переговоры и переписка по предмету Контракта является недействительной.

    8.3. Стороны могут вносить изменения и дополнения к Контракту путем подписания дополнительных соглашений. Все изменения и дополнения к Контракту имеют силу с момента подписания Сторонами Контракта.

    8.4. Настоящий Контракт составлен в двух идентичных экземплярах, имеющих равную юридическую силу.

    8.5. В случае наличия разногласий между редакциями на русском и английском языке применяются условия Договора в редакции на русском языке.

    8.6. Контракт, дополнения и изменения к нему, все контрактные документы, полученные по факсу/электронной почте, имеют юридическую силу оригинала до обмена оригиналами таких документов.

    8.7. Настоящий Контракт вступает в силу с момента подписания его Сторонами и действует до «31» декабря 2018 года, но в любом случае до полного выполнения сторонами своих обязательств по контракту.


    9. Юридические адреса и банковские реквизиты сторон.


    ООО «______________»

    LLC «_______________»

    Адрес: Украина, _______ г. ________,

    ул. ___________________, д._____

    Код ЕГРПОУ ____________

    ИНН ___________________

    Св. НДС ________________

    Для платежей в долларах США:

    1) Correspondent bank: __________ 

    SWIFT code: ___________________

    Beneficiary bank: ______________, Ukraine 

    SWIFT code: _______________

    Beneficiary name: LLC «___________»

    Account № USD _________________



    ___________    _________/_________